TO BE OR NOT TO BE ?

to_be_or_not

Passons sur la question existentielle, ici ce qui nous intéresse c’est le verbe to be en anglais.

Vous vous êtes sûrement déjà demandé, en faisant des phrases en anglais, si vous deviez utiliser be ou have ou encore un autre verbe.

En effet, un francophone se trompera facilement dans les débuts de son apprentissage de l’anglais car, même si to be se traduit par le verbe être, de nombreuses situations courantes et donc d’expressions dont on a besoin dans la vie de tous les jours, ne correspondront pas, c’est-à-dire que to be dans ces expressions ne se traduira pas par le verbe être mais par le verbe avoir ou un autre verbe ou encore une tournure de phrase.

De la même manière, le verbe to have dans des phrases en anglais pourra être traduit par le verbe être.

Mais ne vous tracassez pas trop, le fait de connaître cette irrégularité et donc de réfléchir avant de faire vos phrases (à l’écrit ou à l’oral) vous épargnera nombre d’erreurs. Et pour être sûr(e) de ne plus en faire, je vous conseille la meilleure solution: apprendre les expressions par cœur!

Vous en connaissez certainement déjà plusieurs ; voici les principales expressions sources d’erreurs:

 

En anglais:            →                   en français:

to BE                                              AVOIR


 

I am 14.                                        J’ai 14 ans.

There is a new pupil.                   Il y a un nouvel élève.

You‘re right/wrong.                      Tu as raison/tort.

I‘m hungry/thirsty.                        J’ai faim/soif.

I‘m cold/hot.                                 J’ai froid/chaud.

I‘m fed up with you!                     J’en ai marre de toi!

Don’t be afraid.                           N’aie pas peur.

 

J’utilise to BE pour tout ce qui est mesurable

En anglais:                   →                   en français:

to BE                                                    autre verbe


He‘s 1m70.                                     Il mesure 1m70.

How long is this film?                     Combien dure ce film?

How much is it?                             Combien ça coûte?

This snake is 3m long.                   Ce serpent mesure 3 mètres.

How deep is your love?                 « Combien » tu m’aimes?

 

I agree = je suis d’accord

Ici, ni verbe BE ni verbe have en anglais mais une traduction avec le verbe être.

Visualisez bien cette expression dont vous devrez beaucoup vous servir au cours de votre scolarité, pour ne plus jamais dire  » *I am agree. »

 

Le cas du present perfect

Ce temps de l’anglais(voir leçon)se forme avec l’auxiliaire HAVE(d’ailleurs l’abbréviation du present perfect est « have+en ») et on le traduit presque toujours en français par le passé composé.

Mais le passé composé se forme soit avec l’auxiliaire être soit avec l’auxiliaire avoir, selon les verbes.

Il sera donc tantôt traduit par le verbe être tantôt par le verbe avoir.

Exemples:

- I have visited London.        → J’ai visité Londres.(avoir)

- We‘ve gone there by bus.   → Nous y sommes allés en car.(être)

De la même manière, faites attention lorsque vous pensez en français, à ne pas traduire mot à mot et à toujours avoir en tête qu’au present perfect, ce sera toujours HAVE.

Ex: Je suis rentrée hier.→ I have come back yesterday.

 

En résumé:

 La majorité des occurrences du verbe BE se traduiront effectivement par le verbe être en français mais concernant les divergences, retenez que ce sera toujours le verbe BE en anglais pour l’âge, les mesures et les sensations.

Add a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *